法语中的"时间对词":理解时间点与时间段的微妙差别
| Luke Wu
在法语学习中,初学者经常会遇到一些看似相似但用法不同的词组。其中最具代表性的就是表示时间的阴阳性对词,
如 jour/journée、matin/matinée、an/année、soir/soirée等。
这些词对虽然都指向同一个时间概念,但在实际应用中却有着微妙的差别。
想象你要谈论今晚某个特定时间点将要发生或你要做的事情:"Je vais manger de la pizza ce soir"(我今晚要吃披萨)。
现在再来体会一个soirée的例子:"J'ai passé une soirée à Paris" = 我在巴黎度过了(整个)晚上。所以,当你说"Je vais manger de la pizza cette soirée"听起来会有点奇怪,因为这好像在说你要把吃披萨当作一个活动,而且要吃整整一个晚上。
类似地,"Bonsoir" 是晚上见面时说的"晚上好",而 "Bonne soirée" 则是道别时的祝福语,表达"祝你度过愉快的夜晚"。它包含了对未来时段的美好祝愿,相当于说 "J'espère que tu vas passer une bonne soirée!"(希望你能度过美好的夜晚!)"
通过上面的例子,我们可以得出以下结论:
例句
Je prends mon petit-déjeuner le matin. J'ai passé toute la matinée à lire.
我早上吃早餐。
我整个上午都在看书。
前一句用le matin因为指的是一个固定的时间点,其实暗含着例行公事、每天的习惯。因此这里用阳性形式更合理。而后一句用la matinée因为强调了"整个"上午这段持续时间。
Les oiseaux chantent tout le jour. J'ai travaillé toute la journée.
鸟儿整天都在唱歌。
我工作了一整天。
"tout le jour" 强调完整的24小时周期或某种持续性的状态。比如:"Tout le jour, la mer reste calme"(大海整天都很平静)。而 "toute la journée" 则更多用于日常口语交际,描述日间的具体活动或经历。比如:"J'ai fait du shopping toute la journée"(我购物了一整天)。
Je vais en France l'an prochain. Cette année a été riche en expériences.
我明年去法国。
这一年经历丰富。
前一句用l'an因为指明确的"明年"这个时间点,后一句用année因为描述整年的经历和感受。